Your multilingual communications are a
valuable element of your brand assets, not a commodity. With translating and
transcreating an organization's marketing publications, we consider brand
equity.
How is the brand affected by translation? Does the organization’s brand
risk dilution at any point in the process? Do you maintain a consistent brand
while respecting cultural nuances? Is there a strategy for global brand
consistency?
Transcreation is growing in our industry. It's a more creative translation. However, we believe all translation is
creative because it's not a literal process but more of a concept to concept
process. But transcreators do focus on
capturing the emotion of the original.
It's important for your transcreators to know as much about your target
market and what emotion you want to evoke - the same strategy you shared with
your English writing team.
A more literal translation of your marketing
materials can dilute your brand. Be sure
to get feedback from your language provider on what works and what doesn't work
in translation, what is considered copywriting, what elements need to be
localized.
We specialize in marketing communications. Give us a call about taking your brand into
other countries or languages.
No comments:
Post a Comment